(no subject)
Apr. 15th, 2012 05:16 pmПереводческий вопрос.
Насколько употребимо сейчас в русском слово "самозанятый" в смысле self-employed? Какой-то переводчик в опроснике, который мне надо проводить с пациентами, употребил это слово. Что-то оно мне совсем не нравится.
Так что вопросов два: 1) употребляется ли, 2) как лучше всего перевести self-employed?
УПД. Переводчики в проф. сообществе, кстати, не согласны, что такого слова нет. Говорят, это термин.
http://ru-translate.livejournal.com/13469514.html?thread=106544970#t106544970
Я его никогда не слышала, но я на свою лексику не полагаюсь.
Насколько употребимо сейчас в русском слово "самозанятый" в смысле self-employed? Какой-то переводчик в опроснике, который мне надо проводить с пациентами, употребил это слово. Что-то оно мне совсем не нравится.
Так что вопросов два: 1) употребляется ли, 2) как лучше всего перевести self-employed?
УПД. Переводчики в проф. сообществе, кстати, не согласны, что такого слова нет. Говорят, это термин.
http://ru-translate.livejournal.com/13469514.html?thread=106544970#t106544970
Я его никогда не слышала, но я на свою лексику не полагаюсь.
(no subject)
Apr. 15th, 2012 05:16 pmПереводческий вопрос.
Насколько употребимо сейчас в русском слово "самозанятый" в смысле self-employed? Какой-то переводчик в опроснике, который мне надо проводить с пациентами, употребил это слово. Что-то оно мне совсем не нравится.
Так что вопросов два: 1) употребляется ли, 2) как лучше всего перевести self-employed?
УПД. Переводчики в проф. сообществе, кстати, не согласны, что такого слова нет. Говорят, это термин.
http://ru-translate.livejournal.com/13469514.html?thread=106544970#t106544970
Я его никогда не слышала, но я на свою лексику не полагаюсь.
Насколько употребимо сейчас в русском слово "самозанятый" в смысле self-employed? Какой-то переводчик в опроснике, который мне надо проводить с пациентами, употребил это слово. Что-то оно мне совсем не нравится.
Так что вопросов два: 1) употребляется ли, 2) как лучше всего перевести self-employed?
УПД. Переводчики в проф. сообществе, кстати, не согласны, что такого слова нет. Говорят, это термин.
http://ru-translate.livejournal.com/13469514.html?thread=106544970#t106544970
Я его никогда не слышала, но я на свою лексику не полагаюсь.
(no subject)
Apr. 15th, 2012 05:16 pmПереводческий вопрос.
Насколько употребимо сейчас в русском слово "самозанятый" в смысле self-employed? Какой-то переводчик в опроснике, который мне надо проводить с пациентами, употребил это слово. Что-то оно мне совсем не нравится.
Так что вопросов два: 1) употребляется ли, 2) как лучше всего перевести self-employed?
УПД. Переводчики в проф. сообществе, кстати, не согласны, что такого слова нет. Говорят, это термин.
http://ru-translate.livejournal.com/13469514.html?thread=106544970#t106544970
Я его никогда не слышала, но я на свою лексику не полагаюсь.
Насколько употребимо сейчас в русском слово "самозанятый" в смысле self-employed? Какой-то переводчик в опроснике, который мне надо проводить с пациентами, употребил это слово. Что-то оно мне совсем не нравится.
Так что вопросов два: 1) употребляется ли, 2) как лучше всего перевести self-employed?
УПД. Переводчики в проф. сообществе, кстати, не согласны, что такого слова нет. Говорят, это термин.
http://ru-translate.livejournal.com/13469514.html?thread=106544970#t106544970
Я его никогда не слышала, но я на свою лексику не полагаюсь.
Рабочие вопросы
Jul. 7th, 2011 02:30 pm1) В анкете есть несколько вопросов, для ответов на которые поставлен пробел и приписано hours"
_______ hours
Kaк это пишут по-русски в анкетах: "hours"? "час.", "час/а/ов", "часов"? Ответы могут быть от нуля до любого числа, так что падежи могут быть разные.
2) По-английски "self-conscious" и "embarrassed" похожи, но второе сильнее. По-русски переведено как "чувство стеснения" и "чувство неловкости", которые, как мне кажется, по степени одинаковы. Есть ли более сильный аналог? По формату нужно чувство чего-то. Есть еще смущение, но оно из той же серии, не сильнее.
3) Вопрос похож на предыдущий. Имеется "В какой степени заболевание делает вашу внешность неприглядной (unsightly)?" и "В какой степени заболевание портит вашу внешность?" (How disfiguring is ...?)
Disfiguring намного сильнее, чем unsightly, причем подразумевает какое-то объективное искажение или уродство. "Неприглядность" (как и unsightly) более субъективная характеристика. Как передать вот это disfiguring, чтобы не слишком грубо и не обидно? "Уродует" все же слишком заряженное слово. "Disfiguring" достаточно нейтрально-медицинское слово.
Спасибо за советы.
_______ hours
Kaк это пишут по-русски в анкетах: "hours"? "час.", "час/а/ов", "часов"? Ответы могут быть от нуля до любого числа, так что падежи могут быть разные.
2) По-английски "self-conscious" и "embarrassed" похожи, но второе сильнее. По-русски переведено как "чувство стеснения" и "чувство неловкости", которые, как мне кажется, по степени одинаковы. Есть ли более сильный аналог? По формату нужно чувство чего-то. Есть еще смущение, но оно из той же серии, не сильнее.
3) Вопрос похож на предыдущий. Имеется "В какой степени заболевание делает вашу внешность неприглядной (unsightly)?" и "В какой степени заболевание портит вашу внешность?" (How disfiguring is ...?)
Disfiguring намного сильнее, чем unsightly, причем подразумевает какое-то объективное искажение или уродство. "Неприглядность" (как и unsightly) более субъективная характеристика. Как передать вот это disfiguring, чтобы не слишком грубо и не обидно? "Уродует" все же слишком заряженное слово. "Disfiguring" достаточно нейтрально-медицинское слово.
Спасибо за советы.
Рабочие вопросы
Jul. 7th, 2011 02:30 pm1) В анкете есть несколько вопросов, для ответов на которые поставлен пробел и приписано hours"
_______ hours
Kaк это пишут по-русски в анкетах: "hours"? "час.", "час/а/ов", "часов"? Ответы могут быть от нуля до любого числа, так что падежи могут быть разные.
2) По-английски "self-conscious" и "embarrassed" похожи, но второе сильнее. По-русски переведено как "чувство стеснения" и "чувство неловкости", которые, как мне кажется, по степени одинаковы. Есть ли более сильный аналог? По формату нужно чувство чего-то. Есть еще смущение, но оно из той же серии, не сильнее.
3) Вопрос похож на предыдущий. Имеется "В какой степени заболевание делает вашу внешность неприглядной (unsightly)?" и "В какой степени заболевание портит вашу внешность?" (How disfiguring is ...?)
Disfiguring намного сильнее, чем unsightly, причем подразумевает какое-то объективное искажение или уродство. "Неприглядность" (как и unsightly) более субъективная характеристика. Как передать вот это disfiguring, чтобы не слишком грубо и не обидно? "Уродует" все же слишком заряженное слово. "Disfiguring" достаточно нейтрально-медицинское слово.
Спасибо за советы.
_______ hours
Kaк это пишут по-русски в анкетах: "hours"? "час.", "час/а/ов", "часов"? Ответы могут быть от нуля до любого числа, так что падежи могут быть разные.
2) По-английски "self-conscious" и "embarrassed" похожи, но второе сильнее. По-русски переведено как "чувство стеснения" и "чувство неловкости", которые, как мне кажется, по степени одинаковы. Есть ли более сильный аналог? По формату нужно чувство чего-то. Есть еще смущение, но оно из той же серии, не сильнее.
3) Вопрос похож на предыдущий. Имеется "В какой степени заболевание делает вашу внешность неприглядной (unsightly)?" и "В какой степени заболевание портит вашу внешность?" (How disfiguring is ...?)
Disfiguring намного сильнее, чем unsightly, причем подразумевает какое-то объективное искажение или уродство. "Неприглядность" (как и unsightly) более субъективная характеристика. Как передать вот это disfiguring, чтобы не слишком грубо и не обидно? "Уродует" все же слишком заряженное слово. "Disfiguring" достаточно нейтрально-медицинское слово.
Спасибо за советы.
Рабочие вопросы
Jul. 7th, 2011 02:30 pm1) В анкете есть несколько вопросов, для ответов на которые поставлен пробел и приписано hours"
_______ hours
Kaк это пишут по-русски в анкетах: "hours"? "час.", "час/а/ов", "часов"? Ответы могут быть от нуля до любого числа, так что падежи могут быть разные.
2) По-английски "self-conscious" и "embarrassed" похожи, но второе сильнее. По-русски переведено как "чувство стеснения" и "чувство неловкости", которые, как мне кажется, по степени одинаковы. Есть ли более сильный аналог? По формату нужно чувство чего-то. Есть еще смущение, но оно из той же серии, не сильнее.
3) Вопрос похож на предыдущий. Имеется "В какой степени заболевание делает вашу внешность неприглядной (unsightly)?" и "В какой степени заболевание портит вашу внешность?" (How disfiguring is ...?)
Disfiguring намного сильнее, чем unsightly, причем подразумевает какое-то объективное искажение или уродство. "Неприглядность" (как и unsightly) более субъективная характеристика. Как передать вот это disfiguring, чтобы не слишком грубо и не обидно? "Уродует" все же слишком заряженное слово. "Disfiguring" достаточно нейтрально-медицинское слово.
Спасибо за советы.
_______ hours
Kaк это пишут по-русски в анкетах: "hours"? "час.", "час/а/ов", "часов"? Ответы могут быть от нуля до любого числа, так что падежи могут быть разные.
2) По-английски "self-conscious" и "embarrassed" похожи, но второе сильнее. По-русски переведено как "чувство стеснения" и "чувство неловкости", которые, как мне кажется, по степени одинаковы. Есть ли более сильный аналог? По формату нужно чувство чего-то. Есть еще смущение, но оно из той же серии, не сильнее.
3) Вопрос похож на предыдущий. Имеется "В какой степени заболевание делает вашу внешность неприглядной (unsightly)?" и "В какой степени заболевание портит вашу внешность?" (How disfiguring is ...?)
Disfiguring намного сильнее, чем unsightly, причем подразумевает какое-то объективное искажение или уродство. "Неприглядность" (как и unsightly) более субъективная характеристика. Как передать вот это disfiguring, чтобы не слишком грубо и не обидно? "Уродует" все же слишком заряженное слово. "Disfiguring" достаточно нейтрально-медицинское слово.
Спасибо за советы.
(no subject)
Jun. 18th, 2011 01:49 pmЭто цирк какой-то. Меня попросили связаться с некой израильской дамой писательницей-художницей, которой нужно срочно перевести ее эссе с русского на английский для некого престижного израильского журнала. Дама прислала мне текст длиной в 25 тысяч слов (без форматирования получилось 68 страниц текста со слишком широкими полями, но без пробелов между строчками). У меня нюх на таких дам имеется после многолетней работы, поэтому я сразу спросила, какой у нее потолок по деньгам. Ответ поразил мое воображение.
200 долларов. При этом она несколько раз упомянула, как важно ей качество, поиски цитат из Талмуда в гугле и прочее. Просто, чтобы дать вам понять расценки, самые дешевые студенты-переводчики на Украине берут 2 цента за слово. Качество там соответствующее даже при переводе на русский, а нормальный перевод на английский в России-Украине получить вообще нереально. Так вот если считать даже по 2 цента за слово, ее текст выходит 500 долларов.
А я тут начала уже искать коллег, которые взялись бы за качественный литературный перевод, написала коллеге-американцу, чтобы в конце все отредактировал. Сейчас всем дам отбой.
200 долларов. При этом она несколько раз упомянула, как важно ей качество, поиски цитат из Талмуда в гугле и прочее. Просто, чтобы дать вам понять расценки, самые дешевые студенты-переводчики на Украине берут 2 цента за слово. Качество там соответствующее даже при переводе на русский, а нормальный перевод на английский в России-Украине получить вообще нереально. Так вот если считать даже по 2 цента за слово, ее текст выходит 500 долларов.
А я тут начала уже искать коллег, которые взялись бы за качественный литературный перевод, написала коллеге-американцу, чтобы в конце все отредактировал. Сейчас всем дам отбой.
(no subject)
Jun. 18th, 2011 01:49 pmЭто цирк какой-то. Меня попросили связаться с некой израильской дамой писательницей-художницей, которой нужно срочно перевести ее эссе с русского на английский для некого престижного израильского журнала. Дама прислала мне текст длиной в 25 тысяч слов (без форматирования получилось 68 страниц текста со слишком широкими полями, но без пробелов между строчками). У меня нюх на таких дам имеется после многолетней работы, поэтому я сразу спросила, какой у нее потолок по деньгам. Ответ поразил мое воображение.
200 долларов. При этом она несколько раз упомянула, как важно ей качество, поиски цитат из Талмуда в гугле и прочее. Просто, чтобы дать вам понять расценки, самые дешевые студенты-переводчики на Украине берут 2 цента за слово. Качество там соответствующее даже при переводе на русский, а нормальный перевод на английский в России-Украине получить вообще нереально. Так вот если считать даже по 2 цента за слово, ее текст выходит 500 долларов.
А я тут начала уже искать коллег, которые взялись бы за качественный литературный перевод, написала коллеге-американцу, чтобы в конце все отредактировал. Сейчас всем дам отбой.
200 долларов. При этом она несколько раз упомянула, как важно ей качество, поиски цитат из Талмуда в гугле и прочее. Просто, чтобы дать вам понять расценки, самые дешевые студенты-переводчики на Украине берут 2 цента за слово. Качество там соответствующее даже при переводе на русский, а нормальный перевод на английский в России-Украине получить вообще нереально. Так вот если считать даже по 2 цента за слово, ее текст выходит 500 долларов.
А я тут начала уже искать коллег, которые взялись бы за качественный литературный перевод, написала коллеге-американцу, чтобы в конце все отредактировал. Сейчас всем дам отбой.
(no subject)
Jun. 18th, 2011 01:49 pmЭто цирк какой-то. Меня попросили связаться с некой израильской дамой писательницей-художницей, которой нужно срочно перевести ее эссе с русского на английский для некого престижного израильского журнала. Дама прислала мне текст длиной в 25 тысяч слов (без форматирования получилось 68 страниц текста со слишком широкими полями, но без пробелов между строчками). У меня нюх на таких дам имеется после многолетней работы, поэтому я сразу спросила, какой у нее потолок по деньгам. Ответ поразил мое воображение.
200 долларов. При этом она несколько раз упомянула, как важно ей качество, поиски цитат из Талмуда в гугле и прочее. Просто, чтобы дать вам понять расценки, самые дешевые студенты-переводчики на Украине берут 2 цента за слово. Качество там соответствующее даже при переводе на русский, а нормальный перевод на английский в России-Украине получить вообще нереально. Так вот если считать даже по 2 цента за слово, ее текст выходит 500 долларов.
А я тут начала уже искать коллег, которые взялись бы за качественный литературный перевод, написала коллеге-американцу, чтобы в конце все отредактировал. Сейчас всем дам отбой.
200 долларов. При этом она несколько раз упомянула, как важно ей качество, поиски цитат из Талмуда в гугле и прочее. Просто, чтобы дать вам понять расценки, самые дешевые студенты-переводчики на Украине берут 2 цента за слово. Качество там соответствующее даже при переводе на русский, а нормальный перевод на английский в России-Украине получить вообще нереально. Так вот если считать даже по 2 цента за слово, ее текст выходит 500 долларов.
А я тут начала уже искать коллег, которые взялись бы за качественный литературный перевод, написала коллеге-американцу, чтобы в конце все отредактировал. Сейчас всем дам отбой.
(no subject)
Feb. 27th, 2011 11:30 amВыходные выдались, прямо скажем, ударные.
Суббота:
Перевод.
Обследование у врача (разлвечение сдавать кровь на голодный желудок - непонятно кого жальче, меня или врача).
Первая еда в 2 часа дня. Любимое кафе опять закрыто, непонятно, навсегда ли. Пришлось идти в соседний мерзкий TGI Friday's.
4:30 урок с частной ученицей.
Перевод.
8:00 Ужин с друзьями (давно запланированный)
Воскресенье:
Перевод, перевод, перевод.
Оскары?
Одновременно свалилось два перевода:
1) Редактирование на русском брошюры из калифорнийского центра для жертв домашнего насилия. Бесплатно. +5 в карму.
2) Перевод на английский доклада по гомеопатическому лечению рака. Хорошая оплата. -10 в карму.
По карме не сошлась по нулям. Но хоть заработаю.
(Дорогая A., спасибо за предложение! Не обижайся. Просто у меня к данной теме свое отношение.)
Суббота:
Перевод.
Обследование у врача (разлвечение сдавать кровь на голодный желудок - непонятно кого жальче, меня или врача).
Первая еда в 2 часа дня. Любимое кафе опять закрыто, непонятно, навсегда ли. Пришлось идти в соседний мерзкий TGI Friday's.
4:30 урок с частной ученицей.
Перевод.
8:00 Ужин с друзьями (давно запланированный)
Воскресенье:
Перевод, перевод, перевод.
Оскары?
Одновременно свалилось два перевода:
1) Редактирование на русском брошюры из калифорнийского центра для жертв домашнего насилия. Бесплатно. +5 в карму.
2) Перевод на английский доклада по гомеопатическому лечению рака. Хорошая оплата. -10 в карму.
По карме не сошлась по нулям. Но хоть заработаю.
(Дорогая A., спасибо за предложение! Не обижайся. Просто у меня к данной теме свое отношение.)
(no subject)
Feb. 27th, 2011 11:30 amВыходные выдались, прямо скажем, ударные.
Суббота:
Перевод.
Обследование у врача (разлвечение сдавать кровь на голодный желудок - непонятно кого жальче, меня или врача).
Первая еда в 2 часа дня. Любимое кафе опять закрыто, непонятно, навсегда ли. Пришлось идти в соседний мерзкий TGI Friday's.
4:30 урок с частной ученицей.
Перевод.
8:00 Ужин с друзьями (давно запланированный)
Воскресенье:
Перевод, перевод, перевод.
Оскары?
Одновременно свалилось два перевода:
1) Редактирование на русском брошюры из калифорнийского центра для жертв домашнего насилия. Бесплатно. +5 в карму.
2) Перевод на английский доклада по гомеопатическому лечению рака. Хорошая оплата. -10 в карму.
По карме не сошлась по нулям. Но хоть заработаю.
(Дорогая A., спасибо за предложение! Не обижайся. Просто у меня к данной теме свое отношение.)
Суббота:
Перевод.
Обследование у врача (разлвечение сдавать кровь на голодный желудок - непонятно кого жальче, меня или врача).
Первая еда в 2 часа дня. Любимое кафе опять закрыто, непонятно, навсегда ли. Пришлось идти в соседний мерзкий TGI Friday's.
4:30 урок с частной ученицей.
Перевод.
8:00 Ужин с друзьями (давно запланированный)
Воскресенье:
Перевод, перевод, перевод.
Оскары?
Одновременно свалилось два перевода:
1) Редактирование на русском брошюры из калифорнийского центра для жертв домашнего насилия. Бесплатно. +5 в карму.
2) Перевод на английский доклада по гомеопатическому лечению рака. Хорошая оплата. -10 в карму.
По карме не сошлась по нулям. Но хоть заработаю.
(Дорогая A., спасибо за предложение! Не обижайся. Просто у меня к данной теме свое отношение.)
(no subject)
Feb. 27th, 2011 11:30 amВыходные выдались, прямо скажем, ударные.
Суббота:
Перевод.
Обследование у врача (разлвечение сдавать кровь на голодный желудок - непонятно кого жальче, меня или врача).
Первая еда в 2 часа дня. Любимое кафе опять закрыто, непонятно, навсегда ли. Пришлось идти в соседний мерзкий TGI Friday's.
4:30 урок с частной ученицей.
Перевод.
8:00 Ужин с друзьями (давно запланированный)
Воскресенье:
Перевод, перевод, перевод.
Оскары?
Одновременно свалилось два перевода:
1) Редактирование на русском брошюры из калифорнийского центра для жертв домашнего насилия. Бесплатно. +5 в карму.
2) Перевод на английский доклада по гомеопатическому лечению рака. Хорошая оплата. -10 в карму.
По карме не сошлась по нулям. Но хоть заработаю.
(Дорогая A., спасибо за предложение! Не обижайся. Просто у меня к данной теме свое отношение.)
Суббота:
Перевод.
Обследование у врача (разлвечение сдавать кровь на голодный желудок - непонятно кого жальче, меня или врача).
Первая еда в 2 часа дня. Любимое кафе опять закрыто, непонятно, навсегда ли. Пришлось идти в соседний мерзкий TGI Friday's.
4:30 урок с частной ученицей.
Перевод.
8:00 Ужин с друзьями (давно запланированный)
Воскресенье:
Перевод, перевод, перевод.
Оскары?
Одновременно свалилось два перевода:
1) Редактирование на русском брошюры из калифорнийского центра для жертв домашнего насилия. Бесплатно. +5 в карму.
2) Перевод на английский доклада по гомеопатическому лечению рака. Хорошая оплата. -10 в карму.
По карме не сошлась по нулям. Но хоть заработаю.
(Дорогая A., спасибо за предложение! Не обижайся. Просто у меня к данной теме свое отношение.)
Юристам среди нас
Feb. 26th, 2011 11:31 am1) Я правильно понимаю, что restraining order это "запретительный судебный приказ"? Или какой термин по-русски лучше употребить?
2) В информационных брошюрах "Вы" надо писать с заглавной буквы? ("Чтобы получить то-то и то-то, Вам нужно заполнить такое-то заявление"). Кажется, с маленькой, но не уверена.
3) "Обидчик" - нормальное слово? Означает человека, против которого выписан restraining order. В оригинале этот человек просто называется restrained person.
Спасибо.
2) В информационных брошюрах "Вы" надо писать с заглавной буквы? ("Чтобы получить то-то и то-то, Вам нужно заполнить такое-то заявление"). Кажется, с маленькой, но не уверена.
3) "Обидчик" - нормальное слово? Означает человека, против которого выписан restraining order. В оригинале этот человек просто называется restrained person.
Спасибо.
Юристам среди нас
Feb. 26th, 2011 11:31 am1) Я правильно понимаю, что restraining order это "запретительный судебный приказ"? Или какой термин по-русски лучше употребить?
2) В информационных брошюрах "Вы" надо писать с заглавной буквы? ("Чтобы получить то-то и то-то, Вам нужно заполнить такое-то заявление"). Кажется, с маленькой, но не уверена.
3) "Обидчик" - нормальное слово? Означает человека, против которого выписан restraining order. В оригинале этот человек просто называется restrained person.
Спасибо.
2) В информационных брошюрах "Вы" надо писать с заглавной буквы? ("Чтобы получить то-то и то-то, Вам нужно заполнить такое-то заявление"). Кажется, с маленькой, но не уверена.
3) "Обидчик" - нормальное слово? Означает человека, против которого выписан restraining order. В оригинале этот человек просто называется restrained person.
Спасибо.
Юристам среди нас
Feb. 26th, 2011 11:31 am1) Я правильно понимаю, что restraining order это "запретительный судебный приказ"? Или какой термин по-русски лучше употребить?
2) В информационных брошюрах "Вы" надо писать с заглавной буквы? ("Чтобы получить то-то и то-то, Вам нужно заполнить такое-то заявление"). Кажется, с маленькой, но не уверена.
3) "Обидчик" - нормальное слово? Означает человека, против которого выписан restraining order. В оригинале этот человек просто называется restrained person.
Спасибо.
2) В информационных брошюрах "Вы" надо писать с заглавной буквы? ("Чтобы получить то-то и то-то, Вам нужно заполнить такое-то заявление"). Кажется, с маленькой, но не уверена.
3) "Обидчик" - нормальное слово? Означает человека, против которого выписан restraining order. В оригинале этот человек просто называется restrained person.
Спасибо.
(no subject)
Dec. 2nd, 2010 01:08 amПосмотрела интервью Путина у Ларри Кинга.
Меня удивило одно: почему такой плохой переводчик? Ведь на это место должны брать лучших из лучших. У него узнаваемый квази-британский акцент, который одна знакомая американка называла KGB English, и довольно удивительные грамматические ошибки. Всю дипломатическую лексику он профессионально выдавал без запинок, но в простейших вещах типа same-sex marriage он делал смешные ошибки (one sex marriage), demography вместо demographics и т.д. Ведь это переводчик, выбранный службой президента, правда? Если даже на таком уровне качество оставляет желать, то что говорить об уровнях ниже (не только в переводе, а во всем). Причин, наверное, две: жертвуют качеством в угоду лояльности/безопасности (т.е. на таком уровне человек должен быть настолько прозрачным и благонадежным, чтобы в туалет ходил водичкой). Почему среди благонадежных трудно найти хороших профессионалов - загадка, но я это знаю еще по учебе на ин.язе: к кормушке пробивались отнюдь не лучшие студенты-переводчики. А вторая причина - к кормушке допускают "не с улицы". Видимо, блат плюс лояльность имеют отрицательную корреляцию с качеством.
А может я излишне умничаю, и у супер-пупер президентского переводчика просто накануне случился грипп, и пришлось по-быстрому искать замену :)
Меня удивило одно: почему такой плохой переводчик? Ведь на это место должны брать лучших из лучших. У него узнаваемый квази-британский акцент, который одна знакомая американка называла KGB English, и довольно удивительные грамматические ошибки. Всю дипломатическую лексику он профессионально выдавал без запинок, но в простейших вещах типа same-sex marriage он делал смешные ошибки (one sex marriage), demography вместо demographics и т.д. Ведь это переводчик, выбранный службой президента, правда? Если даже на таком уровне качество оставляет желать, то что говорить об уровнях ниже (не только в переводе, а во всем). Причин, наверное, две: жертвуют качеством в угоду лояльности/безопасности (т.е. на таком уровне человек должен быть настолько прозрачным и благонадежным, чтобы в туалет ходил водичкой). Почему среди благонадежных трудно найти хороших профессионалов - загадка, но я это знаю еще по учебе на ин.язе: к кормушке пробивались отнюдь не лучшие студенты-переводчики. А вторая причина - к кормушке допускают "не с улицы". Видимо, блат плюс лояльность имеют отрицательную корреляцию с качеством.
А может я излишне умничаю, и у супер-пупер президентского переводчика просто накануне случился грипп, и пришлось по-быстрому искать замену :)
(no subject)
Dec. 2nd, 2010 01:08 amПосмотрела интервью Путина у Ларри Кинга.
Меня удивило одно: почему такой плохой переводчик? Ведь на это место должны брать лучших из лучших. У него узнаваемый квази-британский акцент, который одна знакомая американка называла KGB English, и довольно удивительные грамматические ошибки. Всю дипломатическую лексику он профессионально выдавал без запинок, но в простейших вещах типа same-sex marriage он делал смешные ошибки (one sex marriage), demography вместо demographics и т.д. Ведь это переводчик, выбранный службой президента, правда? Если даже на таком уровне качество оставляет желать, то что говорить об уровнях ниже (не только в переводе, а во всем). Причин, наверное, две: жертвуют качеством в угоду лояльности/безопасности (т.е. на таком уровне человек должен быть настолько прозрачным и благонадежным, чтобы в туалет ходил водичкой). Почему среди благонадежных трудно найти хороших профессионалов - загадка, но я это знаю еще по учебе на ин.язе: к кормушке пробивались отнюдь не лучшие студенты-переводчики. А вторая причина - к кормушке допускают "не с улицы". Видимо, блат плюс лояльность имеют отрицательную корреляцию с качеством.
А может я излишне умничаю, и у супер-пупер президентского переводчика просто накануне случился грипп, и пришлось по-быстрому искать замену :)
Меня удивило одно: почему такой плохой переводчик? Ведь на это место должны брать лучших из лучших. У него узнаваемый квази-британский акцент, который одна знакомая американка называла KGB English, и довольно удивительные грамматические ошибки. Всю дипломатическую лексику он профессионально выдавал без запинок, но в простейших вещах типа same-sex marriage он делал смешные ошибки (one sex marriage), demography вместо demographics и т.д. Ведь это переводчик, выбранный службой президента, правда? Если даже на таком уровне качество оставляет желать, то что говорить об уровнях ниже (не только в переводе, а во всем). Причин, наверное, две: жертвуют качеством в угоду лояльности/безопасности (т.е. на таком уровне человек должен быть настолько прозрачным и благонадежным, чтобы в туалет ходил водичкой). Почему среди благонадежных трудно найти хороших профессионалов - загадка, но я это знаю еще по учебе на ин.язе: к кормушке пробивались отнюдь не лучшие студенты-переводчики. А вторая причина - к кормушке допускают "не с улицы". Видимо, блат плюс лояльность имеют отрицательную корреляцию с качеством.
А может я излишне умничаю, и у супер-пупер президентского переводчика просто накануне случился грипп, и пришлось по-быстрому искать замену :)
(no subject)
Dec. 2nd, 2010 01:08 amПосмотрела интервью Путина у Ларри Кинга.
Меня удивило одно: почему такой плохой переводчик? Ведь на это место должны брать лучших из лучших. У него узнаваемый квази-британский акцент, который одна знакомая американка называла KGB English, и довольно удивительные грамматические ошибки. Всю дипломатическую лексику он профессионально выдавал без запинок, но в простейших вещах типа same-sex marriage он делал смешные ошибки (one sex marriage), demography вместо demographics и т.д. Ведь это переводчик, выбранный службой президента, правда? Если даже на таком уровне качество оставляет желать, то что говорить об уровнях ниже (не только в переводе, а во всем). Причин, наверное, две: жертвуют качеством в угоду лояльности/безопасности (т.е. на таком уровне человек должен быть настолько прозрачным и благонадежным, чтобы в туалет ходил водичкой). Почему среди благонадежных трудно найти хороших профессионалов - загадка, но я это знаю еще по учебе на ин.язе: к кормушке пробивались отнюдь не лучшие студенты-переводчики. А вторая причина - к кормушке допускают "не с улицы". Видимо, блат плюс лояльность имеют отрицательную корреляцию с качеством.
А может я излишне умничаю, и у супер-пупер президентского переводчика просто накануне случился грипп, и пришлось по-быстрому искать замену :)
Меня удивило одно: почему такой плохой переводчик? Ведь на это место должны брать лучших из лучших. У него узнаваемый квази-британский акцент, который одна знакомая американка называла KGB English, и довольно удивительные грамматические ошибки. Всю дипломатическую лексику он профессионально выдавал без запинок, но в простейших вещах типа same-sex marriage он делал смешные ошибки (one sex marriage), demography вместо demographics и т.д. Ведь это переводчик, выбранный службой президента, правда? Если даже на таком уровне качество оставляет желать, то что говорить об уровнях ниже (не только в переводе, а во всем). Причин, наверное, две: жертвуют качеством в угоду лояльности/безопасности (т.е. на таком уровне человек должен быть настолько прозрачным и благонадежным, чтобы в туалет ходил водичкой). Почему среди благонадежных трудно найти хороших профессионалов - загадка, но я это знаю еще по учебе на ин.язе: к кормушке пробивались отнюдь не лучшие студенты-переводчики. А вторая причина - к кормушке допускают "не с улицы". Видимо, блат плюс лояльность имеют отрицательную корреляцию с качеством.
А может я излишне умничаю, и у супер-пупер президентского переводчика просто накануне случился грипп, и пришлось по-быстрому искать замену :)