(no subject)
Jun. 18th, 2011 01:49 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Это цирк какой-то. Меня попросили связаться с некой израильской дамой писательницей-художницей, которой нужно срочно перевести ее эссе с русского на английский для некого престижного израильского журнала. Дама прислала мне текст длиной в 25 тысяч слов (без форматирования получилось 68 страниц текста со слишком широкими полями, но без пробелов между строчками). У меня нюх на таких дам имеется после многолетней работы, поэтому я сразу спросила, какой у нее потолок по деньгам. Ответ поразил мое воображение.
200 долларов. При этом она несколько раз упомянула, как важно ей качество, поиски цитат из Талмуда в гугле и прочее. Просто, чтобы дать вам понять расценки, самые дешевые студенты-переводчики на Украине берут 2 цента за слово. Качество там соответствующее даже при переводе на русский, а нормальный перевод на английский в России-Украине получить вообще нереально. Так вот если считать даже по 2 цента за слово, ее текст выходит 500 долларов.
А я тут начала уже искать коллег, которые взялись бы за качественный литературный перевод, написала коллеге-американцу, чтобы в конце все отредактировал. Сейчас всем дам отбой.
200 долларов. При этом она несколько раз упомянула, как важно ей качество, поиски цитат из Талмуда в гугле и прочее. Просто, чтобы дать вам понять расценки, самые дешевые студенты-переводчики на Украине берут 2 цента за слово. Качество там соответствующее даже при переводе на русский, а нормальный перевод на английский в России-Украине получить вообще нереально. Так вот если считать даже по 2 цента за слово, ее текст выходит 500 долларов.
А я тут начала уже искать коллег, которые взялись бы за качественный литературный перевод, написала коллеге-американцу, чтобы в конце все отредактировал. Сейчас всем дам отбой.
no subject
Date: 2011-06-18 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-18 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-18 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-18 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-18 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-18 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-18 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-18 10:39 pm (UTC)Такие экземпляры попадаются, не приведи Бог...
no subject
Date: 2011-06-19 01:31 am (UTC)Это вообще очень и очень типично для многих стран: люди искренне считают, что перевод с одного языка на другой не является какой-то серьезной профессиональной деятельностью и услугой, которая стоит денег. Также распространено мнение, что хорошо переводить могут все - достаточно немного разговаривать на иностранном языке.
no subject
Date: 2011-06-19 08:08 am (UTC)Это типично для русскоязычного Израиля. В "нормальном" Израиле подход другой (хотя и бытует ещё мнение, что зная два языка, уже можно переводить).
no subject
Date: 2011-06-18 07:22 pm (UTC)Хотя не удивлюсь, если даму это устроит :) В этом случае надо будет в контракте специально оговорить, что качество приложенного образца перевода клиента устраивает.
no subject
Date: 2011-06-18 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-18 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-18 10:49 pm (UTC)А тебе никогда не предлагали перевести на английский гениальную книгу, а в качестве оплаты труда - половину будущего гонорара, который автор получит от американского издательства?
no subject
Date: 2011-06-19 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-20 02:44 pm (UTC)Но когда приходит пенсионер в маразме и приносит графоманский плод своей достаточно сытой праздности...
no subject
Date: 2011-06-19 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-19 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-19 08:09 am (UTC)(с) Гоните их на хер, коллега.
no subject
Date: 2011-06-19 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-19 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-19 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-19 06:51 pm (UTC)