annageish: (Default)
Как бы вы перевели на русский понятие social activities? В примерах даны вечеринки, свадьбы, походы в театр, поездки.
Переведено как "общественная деятельность", но это ерунда, которую никто из опрошенных россиян не понял правильно. Говорили, что это "волонтерство, собрания на работе" и т.д.
(Это из перевода медицинского опросника).
annageish: (Default)
Как бы вы перевели на русский понятие social activities? В примерах даны вечеринки, свадьбы, походы в театр, поездки.
Переведено как "общественная деятельность", но это ерунда, которую никто из опрошенных россиян не понял правильно. Говорили, что это "волонтерство, собрания на работе" и т.д.
(Это из перевода медицинского опросника).
annageish: (Default)
Как бы вы перевели на русский понятие social activities? В примерах даны вечеринки, свадьбы, походы в театр, поездки.
Переведено как "общественная деятельность", но это ерунда, которую никто из опрошенных россиян не понял правильно. Говорили, что это "волонтерство, собрания на работе" и т.д.
(Это из перевода медицинского опросника).
annageish: (Default)
Провела медицинский опросник с женщиной из Ростова. Совершенно украинский говор, забавно.
annageish: (Default)
Провела медицинский опросник с женщиной из Ростова. Совершенно украинский говор, забавно.
annageish: (Default)
Провела медицинский опросник с женщиной из Ростова. Совершенно украинский говор, забавно.
annageish: (Default)
Нужно отредактировать некий текст. Литературность языка не важна, важна точность передачи смысла.

This disease makes me so fed up that nothing can cheer me up.

Вот что мне дали:

Эта болезнь делает меня настолько ________, что меня ничто не радует.


Один переводчик выдал "раздраженным", другой - "опустошенным". Оба варианта меня не устраивают, хотя "опустошенный" чуть лучше, как это ни забавно. Несмотря на противоположный по смыслу корень, оно хотя бы передает состояние "меня достало". К сожалению, синтаксис менять не получится. Т.е. вот именно "делает меня...."

У кого есть лучшие варианты?
annageish: (Default)
Нужно отредактировать некий текст. Литературность языка не важна, важна точность передачи смысла.

This disease makes me so fed up that nothing can cheer me up.

Вот что мне дали:

Эта болезнь делает меня настолько ________, что меня ничто не радует.


Один переводчик выдал "раздраженным", другой - "опустошенным". Оба варианта меня не устраивают, хотя "опустошенный" чуть лучше, как это ни забавно. Несмотря на противоположный по смыслу корень, оно хотя бы передает состояние "меня достало". К сожалению, синтаксис менять не получится. Т.е. вот именно "делает меня...."

У кого есть лучшие варианты?
annageish: (Default)
Нужно отредактировать некий текст. Литературность языка не важна, важна точность передачи смысла.

This disease makes me so fed up that nothing can cheer me up.

Вот что мне дали:

Эта болезнь делает меня настолько ________, что меня ничто не радует.


Один переводчик выдал "раздраженным", другой - "опустошенным". Оба варианта меня не устраивают, хотя "опустошенный" чуть лучше, как это ни забавно. Несмотря на противоположный по смыслу корень, оно хотя бы передает состояние "меня достало". К сожалению, синтаксис менять не получится. Т.е. вот именно "делает меня...."

У кого есть лучшие варианты?
annageish: (Default)
Мне нужен переводчик на польский язык - желательно, носитель языка, или человек, живущий/живший в Польше.
Проект - перевод маркетингового вебсайта с английского или русского. Если вы такого знаете, пишите. Комменты скринятся.
annageish: (Default)
Мне нужен переводчик на польский язык - желательно, носитель языка, или человек, живущий/живший в Польше.
Проект - перевод маркетингового вебсайта с английского или русского. Если вы такого знаете, пишите. Комменты скринятся.
annageish: (Default)
Мне нужен переводчик на польский язык - желательно, носитель языка, или человек, живущий/живший в Польше.
Проект - перевод маркетингового вебсайта с английского или русского. Если вы такого знаете, пишите. Комменты скринятся.
annageish: (Default)
Похоже, самый адекватный перевод словосочетания "щирий українец" это "Italiano vero"
annageish: (Default)
Похоже, самый адекватный перевод словосочетания "щирий українец" это "Italiano vero"
annageish: (Default)
Похоже, самый адекватный перевод словосочетания "щирий українец" это "Italiano vero"
annageish: (Default)
Очередной конкурс на лучший перевод.

With our company you won't have to jump through the hoops before you can receive a big payday.

Интересует только выделенная фраза, не в смысле точного перевода, а лучший разговорно-идиоматический вариант.
annageish: (Default)
Очередной конкурс на лучший перевод.

With our company you won't have to jump through the hoops before you can receive a big payday.

Интересует только выделенная фраза, не в смысле точного перевода, а лучший разговорно-идиоматический вариант.
annageish: (Default)
Очередной конкурс на лучший перевод.

With our company you won't have to jump through the hoops before you can receive a big payday.

Интересует только выделенная фраза, не в смысле точного перевода, а лучший разговорно-идиоматический вариант.
annageish: (Default)
Есть переводческая работа (англ-русский) - маркетинговый вебсайт.
Нужно качественно (т.е. хороший современный русский язык, знание рекламно-маркетинговой терминологии, немного юридической для всяких дисклеймеров) и ПУНКТУАЛЬНО. Вся работа должна быть готова в течение примерно 10 дней.

Сильно желательно, чтобы вы сейчас жили в России или недавно оттуда уехали - т.е. чтобы у вас был опыт переводов в современной языковой среде.

Если есть желащие, пишите мне на anyadance на gmail, я вам вышлю тестовый перевод (пару абзацев), который нужно вернуть мне в четверг вечером (завтра). В емайле, пожалуйста, представьтесь, где живете, какой опыт переводов и т.п. Напишите свои расценки за слово исходника. Я не ищу самых дешевых переводчиков, я ищу качество. Но бюджет рассчитан на средние расценки.
annageish: (Default)
Есть переводческая работа (англ-русский) - маркетинговый вебсайт.
Нужно качественно (т.е. хороший современный русский язык, знание рекламно-маркетинговой терминологии, немного юридической для всяких дисклеймеров) и ПУНКТУАЛЬНО. Вся работа должна быть готова в течение примерно 10 дней.

Сильно желательно, чтобы вы сейчас жили в России или недавно оттуда уехали - т.е. чтобы у вас был опыт переводов в современной языковой среде.

Если есть желащие, пишите мне на anyadance на gmail, я вам вышлю тестовый перевод (пару абзацев), который нужно вернуть мне в четверг вечером (завтра). В емайле, пожалуйста, представьтесь, где живете, какой опыт переводов и т.п. Напишите свои расценки за слово исходника. Я не ищу самых дешевых переводчиков, я ищу качество. Но бюджет рассчитан на средние расценки.

Profile

annageish: (Default)
Anna Geish

May 2025

S M T W T F S
    123
4 5 67 8910
11 12131415 1617
18 19 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 27th, 2025 07:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »