(no subject)
Aug. 6th, 2010 05:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Нужно отредактировать некий текст. Литературность языка не важна, важна точность передачи смысла.
This disease makes me so fed up that nothing can cheer me up.
Вот что мне дали:
Эта болезнь делает меня настолько ________, что меня ничто не радует.
Один переводчик выдал "раздраженным", другой - "опустошенным". Оба варианта меня не устраивают, хотя "опустошенный" чуть лучше, как это ни забавно. Несмотря на противоположный по смыслу корень, оно хотя бы передает состояние "меня достало". К сожалению, синтаксис менять не получится. Т.е. вот именно "делает меня...."
У кого есть лучшие варианты?
This disease makes me so fed up that nothing can cheer me up.
Вот что мне дали:
Эта болезнь делает меня настолько ________, что меня ничто не радует.
Один переводчик выдал "раздраженным", другой - "опустошенным". Оба варианта меня не устраивают, хотя "опустошенный" чуть лучше, как это ни забавно. Несмотря на противоположный по смыслу корень, оно хотя бы передает состояние "меня достало". К сожалению, синтаксис менять не получится. Т.е. вот именно "делает меня...."
У кого есть лучшие варианты?